Buluba el nuevo cancionero de palacio.

Prisa Radio, compañía radiofónica del Grupo Prisa, ha lanzado el portal digital Buluba.com, aparentemente “la primera” web gratuita y “legal” en español de letras de canciones. [Es sutil, alguno puede pensar que incluso inocente, pero nos están asegurando que poseer y compartir la letra de una canción es algo ilegal. Últimos coletazos del paleozioco cultural en lo que se refiere a la música. En fin, continuamos].
 

Pariente pobre de la universalmente socorrida Lyrics, cuenta con una librería inicial de 70.000 canciones, nacionales e internacionales, material respaldado por los acuerdos con algunas de las más importantes distribuidoras musicales como Universal, Sony Music ATV o Emi Music, según se informa en las páginas del periódico El País, también del consorcio Prisa. Anoche pasaban por TCM Uno de los nuestros.

 

La oferta, parafraseando a Nacho Azcoitia, director del área digital de Prisa Radio, se irá incrementando conforme el tiempo traiga nuevos materiales, dado que la idea no es otra que seguir el metabolismo normal de una empresa de radio musical. Siempre conviene echarle un ojo los comentarios, y como señalan los mismos en la noticia digital, es una pena –casi chapuza- que la página no sea capaz de buscar ni de ordenar.

 

A todo eso habríamos de sumar que, por suerte o por desgracia, entre los 40 Principales y Radio 3, por ejemplo, además de 37 números, media una cosmovisión musical importante, preocupada no sólo por glosar los escaparates, sino también de atar los cabos sueltos en las trastiendas. El extrarradio también es la rueda que se mueve. Eso, además de demostrar interés en el producto ofrecido, favorece la tan cacareada libertad del usuario. Aunque resulta una posibilidad remota, sería alentador que lo periférico, que tanto lo añejo como lo añoso, así como la última bofetada interesante y realmente sustanciosa o vanguardista, aunque no sea ya en alma, puedan estar al menos en cuerpo (y letra).

 

 

Aunque corren malos tiempos para pedir y que concedan, y aunque solo fuera por el  respaldo y el patrocinio del proyecto a cargo de una gran corporación como es el Grupo Prisa -así como para poder enorgullecerse del “trabajo bien hecho” no sólo en los titulares, sino también en la letra pequeñita del contrato-, sería todo un gesto de urbanidad que las letras extrajeras vinieran acompañadas de una traducción lo mejor hecha posible como bien remunerada. ¿Qué oye el traductor de Google cuando traslada de lengua Us and Them?

 

A menudo ignorados, a pie de foto, los traductores -traidores y filántropos- han sido desde siempre auténticos acueductos culturales. ¡Salud por ellos! La Red bendiga a la Escuela de Traductores de Toledo. El conocimiento también es un valor añadido a la escucha de música

 

 

Publicaciones relacionadas

Comentarios

Su dirección de correo electrónico no será publicada.